Sunday 3 July 2011

One of the best presents I've ever received... this beautiful 1952 Missel Vespéral Romain, given to me this afternoon by our lovely Priest from Chapelle Saint Rita in Béziers when he realised that my missal was Latin-English only. I was interested to find out that it has the "correct" translation of the Lord's Prayer: ne nous laissez pas succomber a la tentation
rather than the modern ne nous soumets pas a la tentation
The difference is roughly "...and do not let us succumb to temptation" as opposed to "...lead us not into temptation."  Obviously the modern French version mirrors our own English translation. My 1962 Latin-English missal has the same translation. Does anybody know whether an earlier English translation exists similar to the old French? The difference between asking Our Lord to help us not to succumb to temptation rather than asking Him not to lead us into temptation (would God do such a thing?) is striking.

1 comment:

  1. The "lead us not ..." version is a better translation of the Latin "et ne nos inducas in tentationem" though.